Bilingual


Chicago, Illinois, USA

I was born in Perth Amboy, New Jersey, but my first language is Spanish. We moved to the Pilsen neighborhood in Chicago when I was about two years old. We only spoke Spanish at home. All our visitors spoke Spanish. As I recall, even my childhood playmates spoke Spanish. When we went to mass at our neighborhood church, the priest said mass in Spanish. I believe everyone around me always spoke Spanish until I started school. When I watched television, it was in English. Occasionally, I would go shopping with my parents where I heard languages other than Spanish. However, the only language I understood was Spanish.

Since I grew up in the neighborhood called the Back of the Yards, I heard many different foreign languages along with English. When I played outside with the other children, I never understood what they said if they spoke a language other than Spanish. Although I often heard English, I did not learn to speak any English until I entered Kindergarten. It was the sudden immersion method since I had never spoken more than a few words of English at a time. Suddenly, for hours at a time, I only heard English, and the teacher expected me to respond in English. We learned nursery rhymes and songs that used archaic English words. When I attempted to use some of the new English words that I learned from the nursery rhymes or songs outside of school, other children would laugh at me. For example, I was ridiculed when I called a female classmate a lassie. I learned “lassie” from the song, “Have you ever seen a lassie go this way and that way?”

I attended a Lithuanian Catholic grade school called Holy Cross Grade School in the Back of the Yards neighborhood. All of the priests and most of the nuns spoke Lithuanian and English. We were always conscious of the fact that our neighborhood was the setting for the Lithuanian family in the novel The Jungle by Upton Sinclair. During school hours, the nuns stressed the importance of learning English and we were not allowed to speak our native tongue whether it was Spanish, Polish, or Lithuanian. We had to master English if we were to function in a Catholic and American society.

What helped me learn English was the constant repetition of songs and prayers. Rote memorization was the norm. I improved my English vocabulary by writing down important words several times. This constant repetition helped me learn English. Every morning we went to church to attend mass in Latin before school. We prayed a “Hail Mary” before class in the morning. In the afternoon, we prayed the “Our Father” and the recited the “Pledge of Allegiance” before class. I often did not understand the lessons taught at school. When the teachers instructed the students to complete a task, I was usually the last one to comply because I didn’t understand the command in English and would belatedly obey it by watching what the other students did. Sometimes, my classmates made fun of me because I was slow to follow the instructions. Occasionally, the teacher would correct my English and students would make fun of me after class.

At home, my parents insisted that I speak English so that they could also learn English. The more English I spoke, the more Spanish I forgot. In the end, my parents realized how difficult it was to learn English, so they never really learned it well enough to become fluent. We ended up speaking these bilingual conversations where I spoke English to my parents and they spoke Spanish to me. Of course, certain terms were not translated from their original language. We often spoke in a mixture of English and Spanish: Spanglish. Once I knew how to speak English well enough to get by, I became the official family translator at age eight; I had to translate whenever we went out, and we needed directions or my parents had to conduct some sort of business. I was always self-conscious about the way in which I spoke English because of my Spanish accent.

When I was in the fourth grade, I felt embarrassed by the way I spoke English. I wanted to improve my fluency, so I read books to feel more comfortable with English. When I got my first library card, I spent a lot of time at the library reading books. I also borrowed a lot of books to read at home. I really loved the joke books because I learned the multiple meanings of many words. For example, “What did the ocean say to the beach? Nothing, it just waved.” These jokes and riddles helped realize that words had multiple meanings. This helped me to increase my English vocabulary while I also learned to enjoy the humor of the English language.

Unfortunately, I still had trouble comprehending the classroom lessons in the fourth grade. When we went to Mexico for two months during that school year, I had lost the little English fluency I had. In Mexico, I realized that I did not speak Spanish as effortlessly as my relatives in Mexico. When I played with my cousins, they made fun of my speaking that was part English, part Spanish. When I returned to Chicago, I realized that my classmates still made fun of my English. I did not speak either language very well. I also learned that I would fail the fourth grade because I missed two months of school due to our extended Mexican vacation. Since the teacher said that I failed in part because of my problems with English, I have always felt self-conscious about my English.

As I grew older, I wanted to be bilingual in English and Spanish and speak both languages fluently, like a native speaker. I often tried to read, write, and speak English and Spanish whenever possible. When I was in the Marine Corps, I studied English grammar books extensively. I read in Spanish whenever I came across something written in Spanish. However, it was not until I attended the University of Illinois Chicago that I felt that I really learned English and Spanish. To this day, I feel that I speak English with a Spanish accent and Spanish with an English accent.

caricature of author at end of post
DDR

Palindromes


“Weird Al” Yankovic has a great YouTube video with these palindromes. Check out the video.

  • Bob.
  • I, man, am regal. A German am I.
  • Never odd or even.
  • If I had a hi-fi.
  • Madam, I’m Adam.
  • Too hot to hoot.
  • No lemons, no melon.
  • Too bad I hid a boot.
  • Lisa Bonet ate no basil.
  • Warsaw was raw.
  • Was it a car or a cat I saw?
  • Rise to vote, sir.
  • Do geese see God?
  • Do nine men interpret? “Nine men.” I nod.
  • Rats live on no evil star.
  • Won’t lovers revolt now?
  • Race fast, safe car.
  • Pa’s a sap.
  • Ma is as selfless as I am.
  • May a moody baby doom a yam?
  • Ah, Satan sees Natasha.
  • No devil lived on.
  • Lonely Tylenol.
  • Not a banana baton.
  • No “X” in Nixon.
  • O, stone, be not so.
  • O Geronimo, no minor ego.
  • Naomi, I moan.
  • A Toyota’s a Toyota.
  • A dog, a panic in a pagoda.
  • Oh, no! Don Ho!
  • Nurse, I spy gypsies. Run!
  • Senile felines.
  • Now I see bees. I won.
  • UFO tofu.
  • We panic in a pew.
  • Oozy rat in a sanitary zoo.
  • God! A red nugget! A fat egg under a dog.
  • Go hang a salami, I’m a lasagna hog.
caricature of author end of post
DDR

Bilingual idiot


I bought this dictionary in 1979 at the PX in 29 Palms, California.

As a boy, I set the ambitious goal of learning ten foreign languages. I’m not sure how I came up with the number ten, but once I picked ten, I stuck to it. And I’m still sticking to it even if it’s an unrealistic goal. As of today, I am still many languages away from achieving fluency in ten. But I like ten because it’s a nice round number.

I have had several setbacks along the way. For example, people would tell me, “Learn to speak English first!” (Have you ever noticed that people who insist that foreigners learn English only speak English? I’d like to see them learn another language!) Of course, they were right because my first language was Spanish. I spoke English very poorly at first and later with a foreign accent.

In my quest for foreign language fluency, I have studied many languages over the years. At Divine Heart Seminary, I took French as an elective my sophomore year in addition to Spanish with Señor Mordini. When I went to Tilden Technical High School, I continued my French studies with disastrous results, about which I wrote a blog post. At Gage Park High School, I gave up on foreign languages altogether.

In the Marines, I tried learning Japanese from a roommate who was stationed in Okinawa, Japan. I learned only as much Japanese as he knew, which wasn’t very much. But I can still say, “Domo arigato” and “Sayonara“! During this time, I spent a lot of time reading. I many read books on English grammar. I would check out books on grammar and writing from the library and read them cover to cover. My Marine roommates thought I was crazy, but that helped because then they avoided started trouble with me. I also bought a Spanish/English dictionary, and I would browse through it to improve my Spanish vocabulary. I got this great idea from reading the biography of O. Henry who read a dictionary that he received as a gift for the first book he had ever read. Amazingly, I also improved my English vocabulary.

When I finally went to college, I studied Spanish in earnest for the very first time. The grammar I had learned from the English grammar books helped me immensely with the Spanish grammar that we studied in class. I also took Portuguese and did well in class, but I never did learn to speak Portuguese fluently because of a lack of time and contact with Portuguese speakers. I took Latin because I thought it would be fun and might prove helpful for the foreign language requirement if I went on for my Ph.D. Well, I didn’t learn to speak Latin either. Not that anyone speaks Latin anymore, but I did learn the difference between the relative pronouns who and whom.

So, I thought I would take a practical language that someone actually speaks worldwide.  I studied Russian for four semesters. There were very few cognates! It was only then that I realized that I had only studied Romance languages, other than English, and learning new vocabulary was easy because of all the cognates derived from Latin. Sadly, I did well in Russian class, but I can’t speak Russian either.

The next language I studied–actually, I’m still studying it–is Polish. There aren’t very many Latin cognates, but since I studied Russian, some of the grammar rules are similar. Polish pronunciation is much easier than Russian. The most amazing part about learning Polish is that the accent always, with very few rare exceptions, falls on the second to the last syllable (la sílaba penúltima, en español). After studying Russian, I feel more confident studying Polish. Perhaps I will learn another language after all!

But I’m not so sure I will. Even though I have attempted learning other languages and failed, I console myself that I’m fully fluent in Spanish and English. Perhaps I am destined to forever remain a bilingual idiot.

DDR

You


I want YOU!

You! Yeah, YOU!

When translating “you” into Spanish, be careful! “You” is the second person singular subject pronoun. Quick! What is the plural of you? I hope you didn’t say “y’all” or “you guys”! In English, the plural of “you” is “you!” I occasionally have this argument with students who don’t seem to believe me because I’m a Spanish speaker. But it’s true. The second person plural subject pronoun in English is “you.”

Often my students will insist that the plural of “you” is “y’all” or “you guys.” Or, get ready for this, the even more emphatic “all y’all” or “youse guys.”* So how do I convince my students that the plural of you is you? I quote President John F. Kennedy: “And so my fellow Americans: ask not what your country can do for you–ask what you can do for your country.” “See!” I tell my students. “He addressed himself to ‘my fellow Americans’ and then he spoke to them calling them ‘you’!” They usually stop disagreeing at this point, but I’m convinced that I haven’t fully convinced them. I think they resent being corrected by a native Spanish speaker.

But back to the Spanish lesson about translating “you” into Spanish. Since you is both singular and plural–And for you students of Spanish, oh, yes! It’s also formal and familiar! –you can translate “you” into Spanish as: tú, vos, usted, vosotros, vosotras, ustedes. Remember that tú, vos, vosotros, and vosotras are always familiar. Do not use them to talk to someone you just met or don’t know very well. Use usted and ustedes for more formal situations ¡Ojo! In Latin América, ustedes is used as the familiar second person plural subject pronoun instead of vosotros and vosotras.

So there you have it. I’m addressing myself to all of my readers. And by that I mean all three of you!

DDR

* I won’t even mention that the plural of “you” is “yin” in the state of Virginia!

Vote, vote, vote


My receipt for voting.

Lucky us! We get to vote on Ground Hog’s Day! So, if a candidate sees his shadow … Oh, never mind. Ground Hog’s Day is such a silly holiday, anyway!

I got a phone call to vote for Jim Ryan for judge. When I said I would vote for him, the caller asked if I would like to put Ja im Ryan sign on my lawn. Then, last week, I got two unusual calls from politicians soliciting my vote for David Hoffman. One was from Paul Vallas who doesn’t even reside in the state of Illinois anymore. And the other was from Miguel del Valle who also solicited my vote for David Hoffman in Spanish. I must admit he spoke Spanish very nicely. I’m not sure if Paul Vallas really wanted me to vote for David Hoffman. Or if, as I suspiciously tend to believe, he wanted to remind me that he still existed so that I would vote for him upon his imminent return to Illinois politics. But that’s just me.

I also received voting instructions for early voting in English, Spanish, and Mandarin Chinese. Okay, I’m not actually sure if it’s Mandarin Chinese, but I wanted to sound knowledgeable. Everyone wants to sound knowledgeable around election time, no? In Chicago, all the polling places are multilingual. If you’re an American citizen, you’re entitled to vote even if you don’t speak English! But this is typical of every election in Chicago.

The Chicago election is always very confusing. For whom do I vote? There are always a few obvious candidates for me. But others, I never even heard of them! I know we’re supposed to vote for candidates intelligently. However, I only seem to be aware of candidates who raised enough money to pay for radio and TV ads. So how do I vote for everyone else? Including the completely unknown candidates? I vote for the Chicago Way! I voted for all the candidates I knew from before election day would get my vote.

What happens to my votes for the rest of the candidates? In a general election, if I’m not sure for whom to vote, I vote the straight Democratic ticket. It’s the Chicago Way! In a primary election when I must declare myself a Democrat, I vote for all the Irish candidates. It’s the Chicago Way! Of course, I once met a Judge Cunningham who was elected as judge because of his Irish name. Judge Cunningham was African American! So, I guess voting for an Irish or Irish-sounding candidate is very egalitarian. It’s the Chicago Way! Next in the pecking order are female names. If it’s a female candidate with an Irish name, so much the better. That was in the old days. Now that we have more Hispanic candidates, I automatically vote for a Spanish name. The election slate is so long for some elections that very few people would know every candidate very well. However, I want to exercise my Constitutional right to vote! Even if it’s the Chicago Way!

DDR