Thanksgiving Day


Photo by Engin Akyurt on Pexels.com

The other day in Spanish class, a student asked my how to say Thanksgiving Day in Spanish. I immediately said, “El Día de Acción de Gracias.”

Another student asked me if Thanksgiving Day was celebrated in Mexico or anywhere else in Latin America. I explained that Thanksgiving Day is an American Holiday. He then wanted to know why there was a Spanish name for Thanksgiving Day.

The main reason is that there are forty-one million Spanish Speakers in the United States. Most of us are thankful to be in United States, therefore we celebrate Thanksgiving Day, or el Día de Acción de Gracias in Spanish.

The USA is a mixture of many cultures. And this is one further example.

Rompiendo Malo


Rompiendo Malo. Lost in translation. If translation is the correct word to use when describing what the writers for the hit show Breaking Bad do when they write dialogue in Spanish. Perhaps, whoever wrote the Spanish dialogue in Breaking Bad only studied Spanish in high school, or even the minimum required college Spanish.

Breaking Bad has a lot of characters speaking Spanish, but as a Spanish instructor, I couldn’t help but analyze their use of Spanish. When Skylar of Walter White speak in Spanish poorly, it’s understandable because they’re not native Spanish speakers. However, how can you live in the state of New Mexico with so many Spanish speakers and not know at least a little Spanish?

In general, the script writer literally translated English dialogue into Spanish and did so very poorly. In one meeting with members of the Mexican cartel, Gustavo Fring tells his guests to take a seat by saying in Spanish, “Tomen un asiento.” That is a literal translation of, “Take a seat.” If you offer someone a seat in Spanish, you should say, “Siéntense.” This bad translation is unacceptable because the character of Gustavo Fring is from Chile, so he is a native Spanish speaker. However, the actor Giancarlo Esposito, however, does not speak Spanish and his pronunciation in Spanish is lacking. It is even more noticeable because of his otherwise good acting. Esposito needed to rehearse his lines in Spanish a little more.

In another scene, Tío Héctor says to Gustavo and Max while at a meeting with Don Eladio, “Quédete.” This is poor grammar, and no native Spanish speaker would ever say this. “Quede” is a formal command, but the actor Mark Margolis uses the familiar reflexive pronoun “te” instead of the required formal pronoun “se.” He could have used either a formal or familiar command, but Spanish does not allow for a little of both. He needed to say, “Quédese” or “Quédate”, but never “Quédete”.

However, not all the Spanish spoken in Breaking Bad is terrible. When the actors who are native Spanish speakers speak Spanish, they speak much better Spanish. They read the script and said, “Wait. No one would ever say this in Spanish!” because they then say their lines in a more natural Spanish and not a literal translation into English where one word after the other is translated into English. I could tell by the subtitles in English when Spanish is spoken. In other scenes not with native Spanish speakers, the Spanish words follow the same order as the words in the English subtitle.

When Jesse Pinkman is at his new girlfriend Andrea’s house, her mother immediately disapproves of Andrea’s choice of a new boyfriend. The mother immediately begins speaking in Spanish, good Spanish, what she thinks of her daughter and Pinkman, none of it particularly good. Interestingly enough, there are no English subtitles for this dialogue. My theory is that there was no dialogue written for this scene and the actress Virginia Montero merely ad libbed her dialogue in a Spanish language that was very natural to her. I could picture my mother or grandmother speaking like this. Of course, no one from the show was able to translate this into English subtitles.

What does “Breaking Bad” mean? Well, one meaning of “breaking” is changing directions, such as breaking to the right or to the left. Or one can be breaking good or breaking bad, separating from path to another. In this show, everyone is breaking bad. Everyone was good at the start, but then they started breaking bad, especially Walter White.

For the title of this post, I merely literally translated Breaking Bad into Rompiendo Malo. Breaking = Rompiendo and Bad = Malo. I looked up “breaking” and “bad” on wordreference.com and I found “rompiendo” and “malo” for the translations. However, Rompiendo Malo doesn’t mean anything in Spanish. I must admit that this is a very poor way to translate one language into another, but I feel that the writers of Breaking Bad did this for many of the speeches in Spanish.

I suppose I wouldn’t have noticed the Spanish dialogue if I wasn’t a Spanish instructor. But I am and I did. I’m breaking good.

Rihanna es …


Rihanna

Rihanna es de Barbados. ¿Qué es la nacionalidad de Rihanna? ¿Sabes?

We were studying countries and nationalities in Spanish class the other day. I don’t like to brag, but I like to tell my students that I know most of the countries’ names in Spanish and their nationalities. I challenge the students to challenge me with countries not listed in the Spanish textbook. Well, one student asked me what Rihanna’s nationality was. Did I know her nationality? Of course, not! I asked the student for Rihanna’s country and he said Barbados. I still couldn’t say what her nationality was.

What to do? What to do? Well, I went to my old friend Wikipedia and looked up Rihanna. An entry with Rihanna’s biography in English immediately popped up. I know Wikipedia is still not a reliable reference source, but Wikipedia is great for translating into other languages. If you look in the left column after you find your Wikipedia article, you will see many other languages into which the article is translated. Since español is one of the top languages of the world, most of the articles are translated into Spanish.

Once I found the Rihanna article in English, I switched to the Spanish translation. I soon found Rihanna’s nationality in Spanish! ¡Rihanna es barbadense! Since my classroom has a computer with an Internet connection, I was able to tell the class Rihanna’s nationality in less than two minutes! I wish I could tell you that the class was impressed with my Spanish research skills, but sadly, they were merely surprised that I even knew who Rihanna was!

caricature of author end of post
DDR

Bilingual idiot


I bought this dictionary in 1979 at the PX in 29 Palms, California.

As a boy, I set the ambitious goal of learning ten foreign languages. I’m not sure how I came up with the number ten, but once I picked ten, I stuck to it. And I’m still sticking to it even if it’s an unrealistic goal. As of today, I am still many languages away from achieving fluency in ten. But I like ten because it’s a nice round number.

I have had several setbacks along the way. For example, people would tell me, “Learn to speak English first!” (Have you ever noticed that people who insist that foreigners learn English only speak English? I’d like to see them learn another language!) Of course, they were right because my first language was Spanish. I spoke English very poorly at first and later with a foreign accent.

In my quest for foreign language fluency, I have studied many languages over the years. At Divine Heart Seminary, I took French as an elective my sophomore year in addition to Spanish with Señor Mordini. When I went to Tilden Technical High School, I continued my French studies with disastrous results, about which I wrote a blog post. At Gage Park High School, I gave up on foreign languages altogether.

In the Marines, I tried learning Japanese from a roommate who was stationed in Okinawa, Japan. I learned only as much Japanese as he knew, which wasn’t very much. But I can still say, “Domo arigato” and “Sayonara“! During this time, I spent a lot of time reading. I many read books on English grammar. I would check out books on grammar and writing from the library and read them cover to cover. My Marine roommates thought I was crazy, but that helped because then they avoided started trouble with me. I also bought a Spanish/English dictionary, and I would browse through it to improve my Spanish vocabulary. I got this great idea from reading the biography of O. Henry who read a dictionary that he received as a gift for the first book he had ever read. Amazingly, I also improved my English vocabulary.

When I finally went to college, I studied Spanish in earnest for the very first time. The grammar I had learned from the English grammar books helped me immensely with the Spanish grammar that we studied in class. I also took Portuguese and did well in class, but I never did learn to speak Portuguese fluently because of a lack of time and contact with Portuguese speakers. I took Latin because I thought it would be fun and might prove helpful for the foreign language requirement if I went on for my Ph.D. Well, I didn’t learn to speak Latin either. Not that anyone speaks Latin anymore, but I did learn the difference between the relative pronouns who and whom.

So, I thought I would take a practical language that someone actually speaks worldwide.  I studied Russian for four semesters. There were very few cognates! It was only then that I realized that I had only studied Romance languages, other than English, and learning new vocabulary was easy because of all the cognates derived from Latin. Sadly, I did well in Russian class, but I can’t speak Russian either.

The next language I studied–actually, I’m still studying it–is Polish. There aren’t very many Latin cognates, but since I studied Russian, some of the grammar rules are similar. Polish pronunciation is much easier than Russian. The most amazing part about learning Polish is that the accent always, with very few rare exceptions, falls on the second to the last syllable (la sílaba penúltima, en español). After studying Russian, I feel more confident studying Polish. Perhaps I will learn another language after all!

But I’m not so sure I will. Even though I have attempted learning other languages and failed, I console myself that I’m fully fluent in Spanish and English. Perhaps I am destined to forever remain a bilingual idiot.

DDR

Pete’s Market


Pete’s Fresh Market, Chicago, Illinois

Because of its large Mexican community, you can shop for Mexican food at many grocery stores in the Chicagoland area. There are the real supermercados like El Güero or La Internacional in Chicago, but Pete’s Market has been expanding recently. There are several stores on the south side of Chicago, one in Evergreen Park, and one in Calumet City. They’re very successful because they sell authentic Mexican products at low prices, although I’ve heard that they are Greek-owned.

I love their tamales. I used to go the Pete’s Market on 47th and Kedzie early in the morning just to buy tamales because they tasted great and I didn’t have to make them myself. If you love authentic Mexican food, you will certainly find it here.

They also sell Mexican candy and piñatas. Most of the employees speak Spanish. Even in Evergreen Park where you wouldn’t expect to find many Spanish speakers. Actually, I was surprised to see a Mexican grocery store open in Evergreen Park. But then again, Chicago wouldn’t allow a Walmart to open within the city limits, so they opened a store across the street in Evergreen Park, a suburb that always finds new and creative ways to generate tax revenue.

Don’t be surprised if a Pete’s Market opens up near you.

DDR