Mexicanismos


El Paseo de la Reforma, México D.F.

Mexicanismos are words or phrases in Spanish that are unique to México, but may not be familiar to other Spanish speakers, also known as Hispanophones. French speakers are Francophones and English speakers are Anglo-Saxophones.

Anyway, in Mexico, people use words and phrases that are unique to that region and are commonly misunderstood by other Hispanophones. At UIC (University of Illinois at Chicago), we have graduate students who come from all over the Spanish-speaking world, most of whom specialize in linguistics. They can spot the dialect and region of most Spanish speakers almost immediately. Some have trouble identifying me because I have my American accent and I use words and phrases from almost every dialect that I’ve ever heard. I’m like a sponge in this regard. Sometimes, someone will throw their hands up in the air and just ask me where I’m from. They’re often surprised to hear that my parents were from México. My cousin’s husband thought I spoke with an Argentine accent. Once, a friend and I were speaking, and then I didn’t hear something she said. So, I said, “¿Mande?” and she said, “¡Ajá! You’re from Mexico!” That simple little mande gave me away as a Mexican.

Once, at the end of the semester, a professor from Argentina told us that she would bring us a torta for the last day of class. To most Mexicans and me, a torta is a type of sandwich that is served on a bun with meat and other condiments. I didn’t eat before class because I wanted to be polite and eat everything that was offered to me. Well, she came to class with a torta, but it was a cake, as in a pastry for dessert. I left the classroom hungry that day.

Another time, I brought some Thanksgiving leftovers to UIC for lunch. A graduate student from the Basque Country in Spain asked me what I was eating. I told her guajolote and camotes. She didn’t know what I was talking about. For her turkey was pavo not guajolote and yams or sweet potatoes were patatas not camotes because they didn’t differentiate between the various kinds of potatoes in Spain.

I have a friend who grew up in Seville, Spain, and we once had a minor misunderstanding. He told me that his car had broken down: “Se me estropeó el coche.” Being the nice guy that I am, I wanted to be helpful, so I offered him a ride: “¿Quieres un aventón?” I could tell by the tone of his voice that he was a little upset when he replied, “¿Y yo qué te hice?” You see, to a Mexican, un aventón is a ride, but to just about any other Spanish speaker un aventón implies some kind of physical violence. I explained to him that I only wanted to help him by giving him a ride to wherever he wanted to go, and I am happy to say that we are still friends to this day.

Another graduate student from Spain taught a class that had many Mexican American students. She frequently used the word coger, meaning “to get” or “to pick up” when she spoke not realizing that to Mexicans coger is a profanity that refers to the act of sexual intercourse that begins with the letter “f.” So, one day, she talked about picking up her dog: “Cogí mi perro.” She was surprised when the class began to laugh until someone explained to her what she had said.

While I was in México, I learned a few more mexicanismos. My cousin used the diminutive “-is” instead of “-ito, -ita.” For example, she went to see her “amiguis” instead of her “amiguitas.” Before we went to visit my cousin David Rodríguez in Celaya, everyone refered to him as Davis.

In the U.S. we have Spanglish, which is the mixture of English and Spanish, but I only thought it existed north of the Rio Grande (In Mexico, they call it El Río Bravo). For example, you take an English word like “to check” and make it Spanish: chequear, instead of comprobar or some other Spanish word that already exists. Anyway, they have a similar word in Mexico: checar. Several street venders approached me and called me jefe, showed some product they were selling, and said, “Checa esto.” Or “Check this out,” in English. So, this word is a little different than the Spanglish word chequear because it’s a mexicanismo. Or maybe it should be called inglañolismo.

I always thought of an aquarium as un acuario, but to my cousin in Celaya it was el pecero. I had never heard the word before, but I knew exactly what he meant. Then when I was in Mexico City, when people talked about taking the bus they still called it el camión, but now a lot of people also called it el pecero. That made perfect sense because if you look at the buses with their large windows, they do look like aquariums with people swimming inside instead of fish.

If you park your car in México City, you’re likely to meet el viene viene. He is a self-appointed parker of cars and is often found on public streets and grocery store parking lots. He doesn’t officially work for anyone. He’s just there–and everywhere else. You can’t miss him. He pops up out of nowhere waving his salmon-colored mechanic’s rag as you park your car. As you back up, he tells you how far you can back up by saying “Viene, viene.” When you get out of your car, he’s standing next to you with hand, and you’re supposed to give him a tip of two pesos or so.

Then, there’s also the aguinaldo that is a bonus that most employees receive before Christmas and before el Día de los Reyes to buy holiday gifts or pay off debts. At Christmas, children received candy bags. They were told, “Come get your aguinaldo!”

DDR

Abuelito paterno


Eutimio Rodriguez
El Carmen Mueblería

I actually met my paternal grandfather when I was little and went to his funeral when he died in 1965. I didn’t know him very well, but I heard some stories about him that were not very flattering. My mother told me that he was very mean to me when I was little, but I don’t really remember how he treated me. When my Uncle Plácido became a bishop, I remember reading in his biography that my grandfather had to escape political persecution. I’m not sure where the truth lies. When I was in Celaya, Guanajuato, on my trip to México, my tío Eutimio told me that his father Eutimio Rodríguez Cárdenas, a distant cousin to President Lázaro Cárdenas, met one of the president’s cousins and they didn’t like each other. But other than that, there really was no trouble between them. My tío Timio was the only one from my grandfather’s family to stay in México when all the other family members eventually moved to America.

My grandfather had owned a furniture shop that made furniture to order. The shop was called Mueblería del Carmen because it was located near la Catedral El Carmen in downtown Celaya. He gave the furniture shop to my tío Timio and my grandfather went to America for about a year. While there, he met a priest named Father Thomas Matin, CMF. My parents met Father Thomas in Perth Amboy, New Jersey, and he would eventually become my godfather.

My grandfather promised Father Thomas some furniture if he could arrange U.S. citizenship papers for my grandfather. So, my tío Timio ran the mueblería while his father lived and worked in America. When my grandfather returned to Celaya, he locked himself in his room for days at a time. My tío Timio ran the shop and business was booming. All the profits belonged to my tío Timio since he was now the proprietor. Soon, the shop received a government order for chairs with a round backrest, but they wanted high-quality chairs and in a very short time. My uncle took the order even though he wasn’t sure he could complete it in such a brief time. My grandfather came out of his room and worked in the shop. In order to complete the chairs on time, my uncle devised a mold so that he could cut the rounded backrests four at a time. My grandfather didn’t think the mold would work and told his son that. Well, they had to finish the chairs on time in order to gain more business. My grandfather couldn’t work with the mold and his chairs kept breaking. So, he locked himself in his room again. My uncle finished the order with plenty of time to spare and the government agent was extremely surprised. He said that he should have given him the rest of the order that they gave to another shop. However, they weren’t even half-done with the order yet.

My uncle was paid handsomely for his work, and he gained a lot more furniture orders as his reputation increased. My grandfather took the profits from this enterprise and used the money to go to America. He also took the furniture that his son Timio had made and took it to Father Thomas. If it weren’t for tío Timio, my grandfather and his sons wouldn’t have had enough money to go the U.S. I wouldn’t have been born in the U.S.

DDR

Abuelito materno


Mi abuelito

My maternal grandfather, José Guillermo Martínez, is another family mystery. My mother told me several stories about him, but I’m not sure if any of them were true. Although they may be based on truth, my mother embellished them beyond recognition. My cousin and I compared stories when I was in Mexico and all the stories seem to be plausible to a certain extent.

My mother absolutely loved her father, and many things often reminded her of him. She would tell me about him on these occasions. I really believed all these stories for most of my life.

When I began playing chess religiously in high school, she told me that I reminded her of her father because he always loved to play chess. People would always go to visit him so they could play him at chess. One day, my mother asked me what the highest chess ranking was. I told her chess grandmaster. She then said, “That’s what my father was! A grandmaster!” I was truly proud of this fact! No wonder I suddenly developed this interest in chess. It was in my genes.

I started bragging about this little interesting tidbit about my grandfather to my chess friends. My friend Jim asked me what my grandfather’s name was, so I told him. A few days later, he gently broke the news to me. My grandfather was never a chess grandmaster, or even a master. Jim had looked up the names of all chess masters and grandmasters who had ever lived. If my grandfather were really a chess grandmaster, his name would have appeared on one of those lists. I was so embarrassed. I told my mother about this little discrepancy in her story, and she brushed it off as if it were nothing. I told this story to my cousin in Mexico, and she had heard that our grandfather did like to play chess but didn’t know much else about his chess career.

My mother also told me that her father’s father had come to Mexico from Ireland during a potato famine. His surname was either McLean or McLin, but she really wasn’t sure. Well, he met a Mexican girl, and when she got pregnant, they killed him. That’s what my mother told me when I was a boy.

My cousin had never even heard this story. She had heard that he was possibly Jewish and possibly from Germany. He had studied electrical engineering and had many books on the subject in German. He also knew various languages. My cousin’s mother told her that they called my mother and her sisters, las judías, again suggesting that my grandfather was possibly Jewish.

When my grandfather was on his deathbed, my mother flew to México from Perth Amboy, New Jersey, to be with him. I went, too, but I was still a baby in my mother’s arms. My mother was so concerned about his spiritual well-being in the afterlife that she told her father that she would get him a priest to administer him his last rites. My grandfather indicated that he didn’t need a priest and said, “If he comes, I’ll talk to him. But I won’t confess.” My mother never told me that story.

DDR

My American accent


Sombrero in a Chicago restaurant.

I am bilingual. I know Spanish and English. I like to think that I speak, read, and write two languages very, very fluently. However, I always have the vague feeling that I don’t communicate like a native speaker in either language. Sometimes people tell me that I speak English with an accent, which I don’t doubt at all.

As I was driving through to Mexico to visit my family, I had no trouble communicating with anyone. Except at the border where I applied for an auto permit to drive in Mexico. The clerk asked me something that I didn’t understand. She repeated it three times, but I understood everything else she said, except for one word. She asked if I drove a Pontiac. But she pronounced Pontiac in Spanish, and I didn’t recognize the word immediately. Finally, her colleague pronounced Pontiac in English and I understood. This taught me that I had to adjust my way of listening since I would be listening to different dialects.

Once I reached Celaya, I had no trouble communicating with anyone. I met my family, and we understood each other perfectly. Ditto for my relatives in Mexico City. They mentioned other family members who had come from the U.S. who spoke no Spanish at all. However, a few relatives discreetly mentioned my accent, of which I have always been painfully aware. I wanted to buy some Mexican T-shirts for my sons at the mercado and my cousin told me to be quiet and she would do the haggling. If they heard me speak, they would think I was tourist, and we wouldn’t get a fair price. On the one hand, I had an American accent, but on the other, several people mentioned that I spoke Spanish extremely well. Well, that’s me to a tee. I abound in paradoxes. I speak Spanish with an accent, but very well. A few people mentioned that I stuttered through plenty of conversations while speaking Spanish. I pointed out that I stutter in English, too. But I was incredibly happy that I could communicate in Spanish in Mexico!

DDR

Waiting for Montezuma


El Palacio Presidencial, Mexico DF

Okay, the one thing that worried me even more than the drive to Mexico was the fear of getting sick there. You know, Montezuma’s Revenge. When I went to Mexico in 1978, my mother advised me as to what to eat and what to avoid eating in order not to get sick. Since she went to Mexico every year, I honestly believed she knew what she was talking about. She told me, and I still remember to this day, to avoid drinking the water and eating fruits, chicken, and eggs. But most important of all: “Don’t drink the water!” I was there for a month, and I really enjoyed myself despite depriving myself of some foods in the beginning.

When I took the bus to Celaya with my aunt and cousin, all my relatives were eating chicarrón and I couldn’t resist indulging myself. Besides, chicharrón was NOT on my mother’s list of foods to avoid. So, I really, really indulged on chicharrón! Well, the next day, I felt nauseous, me who rarely gets sick. Soon, I was vomiting and had the runs. Simultaneously! My aunt attributed my illness to the chicharrón I had eaten. I felt so deathly ill that the only thing that kept me living was the hope that I would die. But blessings sometimes come disguised. After I recovered a few days later, I was able to eat anything I wanted. I even drank the water without getting sick again.

So, when I went to Mexico this time, I dreaded the risk of getting sick again. I remembered my mother’s list. But then I thought that if I got sick immediately I could then enjoy the rest of my trip with my newly acquired immunity. I drank agua de horchata, which is rice water that is very tasty. I assume that it’s made primarily of water, unpurified water, that is. It even had ice cubes! Presumably, also made from unpurified water.

When I went to my aunt’s house, I ate some fruit (I don’t remember what it was called) from a tree in her back yard and she scolded me for eating the peel since I didn’t wash it. Well, I kept waiting for my impending onset of “discomfort” with Montezuma’s Revenge. I remained healthy the entire trip! I felt like a real Mexican!

DDR