Daley and me


UIC, Chicago, Illinois

As I sit down to write this, I know I won’t finish this blog post tonight. The cast of characters keep changing, but the title is always the same. I’m referring, of course, to Mayor Daley of Chicago.

Well, actually, Chicago has had two Mayor Daleys. For anyone who has lived in Chicago for as long as I have, you know that Mayor Daley and his clan are part of the fabric of Chicago politics. Mayor Daley was the only mayor, or Da Mare as he is known in Chicagoese, that I knew since I was in grade school until his death in 1976. And just when I thought the Daleys were out of my life, his son Richard M. Daley ran for Chicago mayor unsuccessfully. Eventually, we had a second Mayor Daley, henceforth referred to as Richard da First and Richard da Second, respectively. And I just have a feeling that someday we may have a third Mayor Daley when Richard da Second’s son Patrick Daley returns from the army after he fulfills his enlistment. Yes, we could possibly have a Richard da Third.

When I was a boy, sometimes Richard the first would show up in our neighborhood unexpectedly. If we had award ceremonies for our park district tournaments, Mayor Daley would be there to pass out trophies. As I grew older, he was always in the news. His name was on just about every sign in the city of Chicago. One day, I was at the library at St. Xavier University on the south side of Chicago. I looked out the stained-glass window and I noticed a little plaque underneath. The window was donated by Richard J. Daley in memory of his father. I often went to the library at UIC to study. Then one day, they changed the name to the Richard J. Daley Library. Just like that.

DDR

Cuentistas de Chicago


Chicago fiction en español

I just finished reading a book of short stories in Spanish that mostly take place in Chicago: Vocesueltas: Cuatro cuentistas de Chicago written by Raúl Dorantes, Bernardo Navia, Fernando Olszanski, and om ulloa (Chicago: Ediciones Vocesueltas, 2007).

You get a real taste of Chicago in the stories of Dorantes and Navia even though they write about their adopted city in Spanish. I really enjoyed reading Dorantes and Navia, the best of the four. Olszanski and ulloa didn’t particularly focus on Chicago as did Dorantes and Navia. My favorite story in the book was “Duelo de sur” by Bernardo Navia. I could truly visuallize the subway stop that he described. The story breathed and smelled of Chicago despite being written in Spanish.

Of course, my enjoyment of this story was based on personal reasons. I personally knew, and still know, Bernardo Navia. I’ve known him for years after first meeting him at the University of Illinois at Chicago. Bernardo was the first graduate student to receive a Ph.D. in Hispanic Studies from UIC. We were enrolled in several classes together, he as a graduate student and I as an undergraduate.

One class in particular that I remember was a 20th century Latin American literature class in which we read Jorge Luis Borges, Alejo Carpentier, Nicanor Parra, Julio Cortázar, among others, with Professor Klaus Müeller-Bergh. I really enjoyed this class thoroughly. I still vividly remember some of the class discussions, particularly the one about “El sur,” a short story by Borges.

Well, in Vocesueltas, Bernardo updates “El sur” by placing the action of “Duelo de sur” in Chicago in the present. The story is even dedicated: A Dahlmann, the protagonist that Borges toys within his story. I enjoyed how Bernardo even notes similarities and differences with “El sur.” For example, instead of someone throwing crumbs, Julián notices that someone has thrown a tooth at his feet. And then he notices another and another before he finally sees a molar. We know that Julián is in a hospital, as was Dahlmann, but in the end he remembers that at least someone gave Dahlmann a knife to defend himself. For me, this was certainly the best story of the anthology.

DDR

New Year’s Day


Coins in a fountain in Toluca

Well, I didn’t do much of anything today to start out the new year on the wrong foot. But I haven’t broken any New Year’s resolutions either. Of course, the whole trick is not to make any resolutions at all.

Last year, I said that I would write a Blog entry each and every day of the year. Well, gentle reader, if you’ve been reading all along, you may have noticed some exceptionally long gaps between blog entries.

Sometimes I get too involved with my life that I forget about everything else. So, this year, I won’t promise anything, but now that I have adjusted to retirement, I will write more regularly. And I will work on my website some more. I really must organize it and put some actual content in there.

DDR

Allow me to traduce


Mercy Hospital Emergency Room, Chicago, Illinois

Be careful with those translations! While I was still a police officer, I would have to take people to Mercy Hospital for medical treatment. Of course, that meant I spent plenty of time waiting in the triage area of the emergency room.

Since I love to read, I would read everything in sight. One notice to patients who were signing in always bothered me. In English, it read: “Attention. Please take a form from the basket and fill out completely. When finished place face down in completed basket.” Okay, the notice wasn’t exactly written in perfect English, so perhaps that’s why the translator had difficulty translating it into Spanish. However, no matter how many times I read the Spanish translation, I could never make any sense of it. And no one ever bothered to correct it.

Finally, after reading it for two years or so, I wrote it down: “Atención. Por favor tome un formulario en blanco de la cesta y llénese completamente. Cuando en el lugar terminado confronta en la cesta completada.” How, I wondered, did the translator arrive at this translation? And, what were the translator’s qualifications?

This reminds me of my Spanish student Elwood Chipchase who one day began telling me about July Churches. He was going on and on about July Churches and I had no idea what he was telling me. Finally, I had to ask him, “What are you talking about?” Well, it turns out that I didn’t understand him because he had translated the name of the Spanish singer Julio Iglesias into English!

DDR

¡Ask a Mexican!


The politically incorrect guide to Mexicans.

I recently read the book ¡Ask a Mexican! by Gustavo Arellano. Even though I consider myself to be of the Mexican persuasion, I learned so much about Mexicans! I didn’t realize how little I knew about Mexicans despite the fact that I am Mexican. Well, after reading this book, I underwent another identity crisis about my being American and mi mexicanidad. I am fully fluent in Spanish and English, but I don’t feel that I speak either language like a native speaker! Perhaps that’s just me being me whenever I read about Mexicans writing about Mexicans.

Anyway, this politically incorrect book provides “questions and answers about our spiciest Americans” such as: Why aren’t there Mexicans on Star Trek? Will Mexicans eat anything without  hot sauce? How come so many Mexicans send their money to Mexico? Why do Mexicans swim in the ocean with their clothes on? What part of illegal don’t Mexicans understand?

I really enjoyed reading the book because I learned a lot of new swear words in Spanish that only Mexicans use because they invented them. Mexicans are known worldwide for using the most profanities of all Spanish speakers in their everyday speech–I really should learn this new vocabulary so that I may curse fluently the next time I go to Mexico.

Actually, there’s a very good chance that I’ll probably meet a Mexican before I come back home tonight, so I should memorize these words immediately. I find it ironic that people who don’t speak Spanish listen to the busboys, landscapers, or laborers swearing at each other and then think that Spanish is a beautiful language. I’ve listened to these Mexicans “communicating” and at least every fourth word is a profanity! However, the language does sound beautiful and elegant because they are speaking a romance language.

DDR