Even as a young boy, I was always taught that men don’t cry. I never really saw the men in our family cry, except at funerals. I only saw my father cry when his mother died, his father died, his younger brother died in Viet Nam, and when my mother died. No one criticized the men for crying then. And the men never cried tears of joy.
But when I was little, I was always reminded not to cry whenever I fell, I didn’t get my way, or someone hit me–even when my mother hit me with the belt. Either my mother or my abuelita would constantly say, “Los hombres no lloran” [Men don’t cry!]
Sometimes when I cried, my mother would hit me and say, “¡Para que tengas algo para llorar!” [So you have something to cry about!] Once when I was about nine, I got beat up by one of the boys on the block and I came home crying. When my mother saw me, she asked me why I was crying. I told her what had happened, and she started hitting me. She made go back out to beat up the boy who had beat me up. Well, I went back to the boy’s house, and I beat him up–and I beat him up good! He felt all the pent-up anger that I had built up inside of me from the previous two beatings–the boy’s and my mother’s. But I finally understood that men don’t cry.
So, I learned to control my emotions. I didn’t cry when my paternal grandmother died; I was too young to understand. I didn’t cry when my paternal grandfather died; he died when he was 68 and he had fathered 18 children, so it wasn’t exactly a tragic death.
However, I did cry when my uncle Joseph Rodríguez died in Viet Nam; I cried because he was only 22. And I thought that I, too, would die in Viet Nam.
When my mother died, we had a lot of unresolved issues between us. I think the main reason I didn’t cry when she died was because I constantly heard her saying, “¡Los hombres no lloran!”
In Chicago, we have newspaper Hoy that is published in Spanish by the Chicago Tribune. I enjoy reading the news in Spanish because it provides a different perspective. Sometimes Hoy has articles that wouldn’t appear in other local newspapers because they deal with local Hispanic interests. I also subscribed to the Chicago Tribune, but I read Hoy first. Some articles appear in both the Tribune and Hoy. When they do, the articles seem to have been written in English first and then translated into Spanish for Hoy; they contain the same information in the same order. There are many more typos in Hoy than in the Tribune, but I still enjoy reading Hoy.
I have Hoy delivered to my house. Would you believe that this subscription is free? I believe that if you live in the delivery area for the Chicago Tribune, you may subscribe. Here is their telephone number in case you’d like to subscribe: 312.527.8467.
Anyway, I also have the Chicago Tribune delivered to my house. When I ordered Hoy, I started having problems with my newspaper delivery. I’m not sure what happened, maybe the delivery person didn’t think I could read both English and Spanish. I would either get the Tribune or Hoy, but not both. I really couldn’t complain about not getting Hoy since I didn’t pay for the subscription. However, I was paying for the Tribune subscription, and I wanted to read the news. I called to complain and now I get both newspapers regularly. A couple of weeks ago, instead of receiving the Tribune and Hoy, I received the Korean Daily! I can’t read Korean! I wonder how the Korean Daily subscriber reacted when receiving Hoy!
Enrico Mordini with Jerry Rodríguez at Divine Heart Seminary
Years ago, I attended Divine Heart Seminary in Donaldson, Indiana. I recently went to a DHS reunion where my classmates and I remembered our Spanish teacher Enrico Mordini. Señor Mordini was the Spanish teacher who taught me a lot about being Mexican even though he was an Italian born in Italy and raised in Spain. He taught me that there is more than one way to speak Spanish. I never realized there were so many dialects. I was originally in his Spanish I class, but he moved me up to Spanish II because I knew some Spanish. I had always wanted to learn Spanish formally so that I could read and write it. As an aside, when I attended Holy Cross Grade School, since the Lithuanian school didn’t offer Spanish classes, I asked if I could go to Saturday morning classes to study Lithuanian. I was told, “First, you have to learn English.”
Once I started classes with Señor Mordini, I questioned whether I even knew Spanish. He said some words so differently from my mother that it took me some time to recognize them. For example, “to drink” to my mother and me was “tomar” and to Señor Mordini it was “beber.” I had never even heard the word “beber” before! When my mother said “good” in Spanish, she would not say it the same way as Señor Mordini’s “bueno,” but rather, she would say, “güeno” instead. The Spanish word for needle was “aúja” to my mother and me, but to Señor Mordini, it was “aguja.” Our word wasn’t even in the dictionary without the letter g. When I informed my mother of these differences, she said that’s because Señor Mordini spoke “castellano” and not “español.” When I told Señor Mordini what my mother had said, he said that “castellano” and “español” were synonyms for the Spanish language. My mother never really believed him! After all, he wasn’t Mexican. In fact, he wasn’t even Spanish either. He was Italian!
Once while discussing Mexican culture in class, I said that I knew all Mexicans were a mixture of Spanish and Aztec blood. I was shocked when he said that was only partially true because not everyone, in fact, not many people were purely of Spanish and Aztec ancestry. I insisted that I was right. Even my father had told me so. Even after several convincing arguments by Señor Mordini that there were people in Mexico of pure, unmixed Spanish blood , I still didn’t believe him. When I reported this to my mother, she said that not all Mexicans were only of Spanish and Aztec ancestry. In fact, her grandfather had been Irish! “What?” I was so shocked. “Why didn’t you tell me before?” I asked my mother. She just nonchalantly said, “I didn’t think it was important.” Suddenly, I was sixteen and learning for the first time that I had more than just Spanish and Aztec blood coursing through my veins. In fact, I might not even have Spanish or Aztec blood coursing through my veins. I was in shock! It took me years to adjust to this new discovery about my ancestry. Was this a possible explanation for why my best friend in the Catholic Lithuanian grade school was Patrick McDonald from Ireland? But the fact remained that Señor Mordini was right again!
Years later, when I applied to teach Spanish at a community college, I was hoping against hope to get the position because I saw in the school catalogue that Señor Mordini was on the faculty! But such was not my luck. Señor Mordini died that year and I didn’t get the position! I suffered two severe blows at once. But I was lucky enough to have met Señor Mordini when I did. He certainly made more aware of myself and made me a much better person.
La clase del señor Mordini
Above: This was the Spanish classroom at Divine Heart Seminary in Donaldson, Indiana, in the 1970s. This is one of the many schools where Señor Enrico Mordini taught. As an aside, Señor Mordini had a good sense of humor and got along well with the students. Once my classmates talked me into hiding in the fire escape, which was a giant slide in a huge metal tube on the right in the picture but out of view, and Señor Mordini humored us by looking for me wherever my classmates suggested: under his desk, under the student desks, behind the bulletin board, etc. 🙂
When I was about sixteen, my friend Reinaldo stopped by my house early one summer morning after the school year had ended. Of course, I was sleeping because I was relaxing from another demanding year at school. He told me that he had found me a job at a fruit stand. I was surprised because I had never told him that I was looking for a job.
Rey worked on a fruit truck that drove through the neighborhood and sold fruits and vegetables curbside. As a sixteen-year-old young man, I was impressed by his well-paying job and how he was so proud of it, especially since Rey was only fifteen. Anyway, when they were buying their fruits and vegetables at the market before they started the day, the owner of a fruit stand asked Rey if he had any friends who spoke Spanish and English. The fruit stand was trying to attract Mexican customers since so many lived in the neighborhood. Rey immediately thought of me. Well, I liked the idea of working so I could have some money to spend during the summer.
Well, when I went to the fruit stand, the manager told me that the owner was on vacation. I would have to work three days a week: Saturdays and Sundays, and another day during the week as needed. My duties included unloading produce from delivery trucks and waiting on customers. If the customer were a Mexican, I would have to wait on them in Spanish. I don’t remember how much I earned, but it seemed like a lot of money to me at the time. The owner was supposed to give me a raise when he returned from vacation, the manager told me. I worked there all summer and never once saw the owner.
Well, at first there weren’t that many Mexican customers, but the manager would call me to wait on anyone who looked Mexican. He decided who was or wasn’t Mexican just by their appearance. He was judging people based only on their appearance. And I, as a Mexican, wasn’t always so sure if they were Mexican or not. This kind of bothered me until I realized that he was always right. Now that I am older and wiser, I realize that he was exercising good business sense.
By the end of the summer, many Mexicans were shopping at the fruit stand. My friend Rey would stop by occasionally when they ran out of some product on the truck, and they would buy it at cost from the fruit stand. He was so proud that he had found me such a fantastic job. And I was so thankful to Rey for thinking of me for this job!
What did I learn from this experience? I still haven’t quite figured it out yet. But I’m sure that I learned something.
Once when I was I boy, I visited Mexico, and I realized that I wasn’t Mexican. I was American! All my Mexican cousins told me so. I didn’t speak Spanish as well as them. My Spanish vocabulary was lacking compared to them. I always had to stop to think in order put my thoughts into Spanish. Even though I spoke Spanish with my family and friends in Chicago, I had lost what little Spanish I had, and I never improved my Spanish vocabulary by constantly speaking Spanish with Mexicans from Mexico. Well, some of the children made fun of how I spoke Spanish and called me gringo.
Well, one day, I noticed that my aunt had various copies of Life Magazine in her house. I immediately recognized the Life logo, white letters in a red block. I was so excited because now I would be able to read something in English! But upon picking up the magazine and flipping through the pages, I realized that the magazine was published in Spanish. One of my cousins asked me what I was reading, and I told him, “Life,” but I pronounced “Life” in English. He asked me to repeat it, and when I did, he said that I didn’t know Spanish because I didn’t call the magazine, “Li-fe,” pronounced in Spanish as two syllables. I explained that “Life” is an English word and so I pronounced it in proper English as a one-syllable word, with a silent e. Of course, he didn’t believe me. I was still el gringo who couldn’t speak Spanish. Not only that! I also couldn’t speak English! He called my other cousins over and told them about how I had my own peculiar way of pronouncing “Li-fe.” Well, after that, they constantly quizzed me about the pronunciation of “Li-fe.” Remember, “Life” in Mexico is “LI-FE” with two syllables!!