My bro-THUH!


As a police officer, I work with many different partners. Partners of both sexes, different races, and many religions. I seem to have a good relationship with all my partners. One of my favorite partners, Calvin, is African American and I enjoy working with him because we have so much in common.

We both attended a Catholic school, we both went to the Marine Corps Boot Camp in San Diego, we are both college graduates, and we both work a second job. We actually have fun working together because we learn a lot from each other.

One day we drove past a bus stop with an ad of displaying an African American. I said, “That looks like someone I should know.”And he told me it was Ludacriss, the rap singer. About a month later, my sons are flipping through the magazine and they stop to look at the same ad that I saw on the bus stop. My oldest son held up the magazine and challenged me. “I’ll bet you don’t even know who this is,” he said. I immediately fired back, “That’s Ludacriss!” My son was amazed.

Anyway, Calvin and I got along so well that he started calling me, “my bro-THUH.” I was flattered. One day he found out that I taught college Spanish for my second job. So, he started calling me “mi hermano.” After a while, I missed hearing the words, “my bro-THUH,” so I started calling him “my bro-THUH.” Every time he saw me, he would call me, “mi hermano” and I would call him, “my bro-THUH.”

One day, another police officer witnessed our exchange of greetings and tried to be funny by saying, “You two don’t look like brothers!” And I said, “I didn’t say he was my brother. I said he was MY BRO-THUH!!!” That’s totally different, right?

DDR

Beware of the false cognates!


Cognates are words that come from the same Greek or Latin root and resemble each other in English and Spanish. For example, in English, “insect” is very much like “insecto” in Spanish. And “drama” in English is “drama” in Spanish. Words like these cause no problems and, in fact, make it easier to learn Spanish.

The trouble for native-English speakers who learn Spanish are the words that sound alike in both English and Spanish, but have completely different meanings in English and Spanish. You must be careful when translating from English to Spanish or vice versa. Some words require extreme caution when using! For example, if you feel embarrassed in English, do not say, “Estoy embarasada” because you are really saying, “I’m pregnant.” And then you’ll really be embarrassed!

Another problem word is “molestar” that means “to annoy” or “to bother.” “No me molestes” means, “Don’t bother me.” However, if you confuse “molestar” with the English “to molest,” you are referring to a sexual crime punishable by imprisonment. ¡Tengan cuidado!

DDR

Rocio and me


One of the many classrooms in which I taught.

Over the years, I’ve had some interesting students in my Spanish classes. The one I remember most vividly was a Mexicana named Rocío. I met her when I taught Spanish at Daley College. She dyed her hair this obviously fake black color, even though you could tell her hair was naturally black. She wore black lipstick and painted her fingernails black. She had multiple piercings on her ears, lips, nose, and who knows where else. She always wore black clothing except for her t-shirt. I gathered that t-shirts were very important to her. Perhaps even sacred. You see, she always wore a Marilyn Manson t-shirt. Did I say “a,” as in only one, t-shirt? The semester was fifteen weeks long and we met twice a week. We met for class thirty times that semester and she never wore the same Marilyn Manson t-shirt twice! I always try to keep an open mind when I meet new people, but when I saw her in class, I had the feeling she would be at least a little rebellious. Whenever I called on her, she always gave the correct answer, and she usually scored the highest exam grades in the class. And this may sound strange, but we had a mutual respect for each other. For the oral presentation, she prepared the best presentation of the class. She also taught me a few things that I didn’t know about Frida Kahlo. And about being open-minded toward everyone regardless of our initial perception of them.

DDR

Teaching college Spanish


Morton College, Cicero, Illinois

Well, after thinking about the first entry for the College Spanish category for a long time, I guess I should tell you a little about myself. I have been teaching college Spanish since 1995 and I still haven’t decided if I would like to do this for a living. Don’t get me wrong. I genuinely enjoy teaching Spanish. In fact, I have taught at Morton College in Cicero, Illinois, Richard J. Daley College in Chicago, Illinois, Columbia College Chicago, and now, at the University of Illinois at Chicago (UIC). I could have taught at many other institutions, but they usually offered me Spanish classes to teach well after I already had a full-teaching schedule.

I enjoy interacting with the students and I chose to teach college-level Spanish because I would rather deal with adults who take responsibility for their own actions. What I enjoy most about teaching college students is that I often find myself learning just as much, if not more, as the students. Some Spanish grammar was never clear to me until I had to explain it to a class of baffled students who had so many questions about the grammar lesson before us. Once I figure out a way to explain a grammar point, it becomes clearer to me. Occasionally, not all students will understand my explanation, but at least one student in class who did will explain in his or her own words to the other students, usually quite successfully. Well, in some roundabout way I managed to teach the lesson, and I, too, learned something about Spanish and teaching.

DDR

Real Women Have Curves


My Spanish students love this movie!

I really loved the movie Real Women Have Curves (2005, Directed by Patricia Cardoso) even though I’m not a woman and I’m not from Los Angeles. I laughed throughout the movie because I could identify with the Mexicans who were portrayed accurately in the movie. We could see the importance of family unity and how going to college could be perceived as a threat to this unity. Education is not viewed as a positive goal in a Mexican family that has relied on manual labor to survive. Carmen (Lupe Ontiveros) wants her daughter Ana (America Ferrera, as of late as Ugly Betty on TV) to work in her sister Estela’s dress shop instead of going away to college.

Ana finally gives in to her mother’s wishes, but you can see that Ana is not only unhappy there, but she really does not belong there because she has so much more potential than that of a laborer. But that’s how Mexicans think sometimes. Even though Carmen complains about how hard she has worked as seamstress throughout her life, she is willing to subject her daughter to the same punishment of manual labor.

Carmen also criticizes her daughter about her excessive weight, even though Carmen herself is overweight. However, beauty is in the eye of the beholder and Ana is beautiful in her own way. Her boyfriend Jimmy tells her that she’s beautiful and he seems genuinely sincere when he compliments Ana.

If she were in Mexico, many men would consider her beautiful simply because she has a nice smile, a nice personality, and is pleasingly plump. Once when I was in Mexico, my cousin saw a pleasingly plump woman and he flirted with her by saying, “Oye, esa gordita viene con atole?” Well, if you don’t know Spanish, I better explain that in this context gordita means both pleasingly plump with positive connotations and also refers to a food that is made of corn flour stuffed with chicken or beef; atole is a tasty, hot drink made from corn. I guess this sentence doesn’t translate well, so I’ll give you a similar example in English. Suppose an attractive woman, say dressed seductively in a short skirt, struts her stuff past you, jiggling all her assets, my cousin could say something like, “Does that shake come with fries?”

This difference in beauty standards reminds me of a story that Rosie O’Donnell once told on a talk show–I believe it was Johnny Carson’s–before she was really famous. She talked about how she went to Mexico with a thin, beautiful Hollywood actress, which at the time I wondered why she would go to Mexico with another actress. Well, now that she’s famous and I know a little more about her personal life, I know why she went to Mexico with a thin, beautiful Hollywood actress. Anyway, Rosie and her thin “friend” were at a bar where all the men were hovering around Rosie instead of her friend. Finally, Rosie asked one of the Mexican men why they found Rosie more attractive than the beautiful actress. One of the men said, and you must imagine Rosie saying this with a Mexican accent, “The bones are for the dogs. The meat is for the men!”

Well, this movie really got me to think about my mother again, whose name also happens to be Carmen. My mother never valued education and there was absolutely no possibility of college in my future. She always told me that I would work in a factory when I was old enough to work. But she would always complain about how factory work was wearing her down. She always came home sore and tired from working.

One day, she showed me her swollen hands and said, “Someday you’ll see what it’s like to work hard. One of these days you’ll be working in a factory just like me.” I didn’t plan to ever work in a factory, so I told her, “That’s why I’m going to college!” She said, “Why are you going to college if you’re only going to work in a factory?” She couldn’t imagine any other occupation for me.

She eventually found me a factory job–a job that would have been ideal for my mother, but not for me because I had such higher aspirations. However, since I lived under her roof, I had to live by her rules, so I began working the midnight shift in a peanut butter factory two days before my eighteenth birthday, while I was still a high school junior. I really hated this job! When I got out of work at 7:00 a.m., I immediately had to get ready to go to school even though I was ready to go to bed.

I was always tired in school and often fell asleep during my afternoon classes. I told my mother that I couldn’t work full-time and go to school full-time. She told me that if I didn’t work, I couldn’t live with her; I would have to move in with my father, which she had always described as being my worst possible destiny. So, I continued working at the factory, but when I couldn’t take the stress of working and going to school anymore, I dropped out of high school. My mother didn’t complain because I was still working, and I was contributing to the family financially.

In the movie, Ana gets accepted to Columbia University with a scholarship, but her parents are against Ana leaving the family in order to study in New York City. Her father finally gives his blessing to Ana, but Carmen doesn’t even say goodbye to Ana when she leaves for school. Carmen merely watches from her bedroom window. But you can see that not all Mexicans value education as much as most Americans who know the importance of going to college to get ahead in life.

When you consider this anti-education attitude of Mexicans in general, you can see why they have a high school drop-out rate of about 50%. At least the movie ends on a positive note with Ana going off to Columbia University and we get to see her walking the streets of NYC near Times Square.

DDR